MENU

by • 5 de Marzo del 2008 • CuriosidadesComments (12)2288

Perdido en la traducción (del chino)

¿Qué leches pone aquí?Caminando ayer por Gran Vía me encontré con este críptico cartel. Yo, que soy un amante de los restaurantes chinos (¡viva el wan tun!), pasé un rato mirando e intentando averiguar cuál era la oferta que me depararía este local. Y no logré enterarme. ¿Alguien sabe explicarme qué significa lo que pone en el cartel? (pincha en la imagen para verlo más grande).

Está claro que, para muchos chinos, la traducción no es su fuerte. Os dejo la versión en chino, que estaba por el otro lado, por si alguien conoce el idioma.

Related Posts

12 Responses to Perdido en la traducción (del chino)

  1. Matritensis dice:

    Los chinos son buena gente, siempre sonríen y son muy trabajadores.
    Lo del cartel igual es por mala visión, debe ser algo racial porque los asiáticos suelen tener muy mala vista, la mayoría usan gafas.

  2. Esme dice:

    Jeje! qué grande. Súbete la foto a tu 11870.com! 🙂

  3. didi dice:

    qué buena, polidori. ¿Dónde sacaste la segunda foto? Es brutal

  4. inthesity dice:

    Hombre yo conocer el idioma…, pues sí mire, sé que existe, pero de ahí a entenderlo o a hablarlo, como que no.

  5. optimista dice:

    Ahí debería decir : “Un plato gratis por mesa, viniendo en grupo. Cada día cambia el plato gratis”
    Fuente : añoooos bregando con chinos en el trabajo diario.

  6. polidori dice:

    Hola Didi. Pues la saqué de una calle que está cerca del Parque del Capricho, en un callejón que, si no recuerdo mal, se llama “Callejón de Vicálvaro”.

    Saludos a todos.

  7. didi dice:

    Gracias a optimista por la traducción (mola!) y a polidori por la ubicación. Tengo que ver ese cartel con mis propios ojos.

  8. Nico dice:

    Con la versión china me queda todo más claro. Dice: “comete un cocido mandarín, completo y empezá a pagarlo en mayo de 2013” No sé, me doblé de risa. Vivan las culturas y el morro que tiene la gente para hacerce un lugar en el mundo como sea.

  9. Edu dice:

    En el Rey de Tallarines la carta actual tiene errores de ese tipo, la próxima vez que vayais leed toda la carta (si alguien sabe chino que por favor traduzca los dos platos escritos a boli).

  10. carolina dice:

    Soy china y hablo castellano.
    En el cartel dicen:
    Nombre del restaurante-XiangJi

    Vamos a regalar un plato por mesa para agradecer a los clientes que conmumen en nuestro restaurante.

  11. carolina dice:

    Soy china y hablo castellano.
    En el cartel dicen:
    Nombre del restaurante-XiangJi

    Vamos a regalar un plato por mesa para agradecer a los clientes que consuman en nuestro restaurante

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: