Madrid Me Mata


Mar 28
Miércoles
Curiosidades
Las 12 palabras que debe saber un extranjero en Madrid y nunca le enseñaron (según The NY Times)

A continuación reproduzco una parte del artículo de The New York Times en el que se indica las expresiones fundamentales para desenvolverse por Madrid que no enseñan en las academias. Atentos a la traducción fonética:

  • Guay (gwhy) Cool
  • Cojonudo (ko-ho-NOO-doh) Better than cool
  • Me mola (may MO-la) Love it!
  • Alucino (ah-lu-THEE-no) Can’t believe it!
  • Paso (PAH-so) Couldn’t care less
  • Juerguista (hwer-GHEE-stah) Party animal
  • Cutre (KOO-tray) Seedy, lacking class. Sometimes used affectionately, as in, “Sometimes the most cutre places serve the best tapas.”
  • Ligar (lee-GAR) To pick up someone
  • Hortera (or-TER-ah) Flashy, tacky, kitschy
  • Fashion (FASH-yohn) Trendy, obsessed with the latest. Used as an adjective, not necessarily related to clothing, as in, “The people who hang out in Chueca are really fashion.”
  • Gente guapa (HEN-tay GWA-pah) Beautiful people
  • Pijo (PEE-ho) A posh and conservative type, as in, “That party at the golf club was crawling with pijos.”

Quizás también debieran aprenderse alguna del diccionario madrileño-castellano. Estoy por enviarselas…


Etiquetado como:

13 comentarios en “ Las 12 palabras que debe saber un extranjero en Madrid y nunca le enseñaron (según The NY Times) ”
  1. Lo primero que he leido hoy al llegar al curro: el artículo del NY Times.
    Qué mejor manera de empezar la mañana, jajajaja
    me parto (meh-PAHR-tou)

  2. la leche, que risas
    “Sometimes the most cutre places serve the best tapas.” épico :D

  3. mándales el diccionario ese cheli-chulapo hombre, que ya va siendo hora de que se enteren de como se habla de verdad.

  4. Boo-eh-NEE-see-mou xD

  5. Curioseando en el articulo original veo que hay ademas una lista de “Madrid into the movies”, y entre ellas….MAR ADENTRO!!! Los americanos como siempre muy sabios en geografia.

  6. fashion?? creí que era una palabra inglesa ;)

  7. En inglés es fashionable, no ? ;)

  8. Es simple la explicación, la gran mayoría de esas palabras no se encuentran registradas en los diccionarios de la Real Academia Española, las expresiones mas próximas o son adjetivos vulgares o adjetivos coloquiales propios de España y no precisamente del idioma español que se enseña y se habla, por ejemplo en Norte América y en los países de Latino América. Algo mas o menos similar ocurre con el “ciberespanglish”, pero únicamente con el idioma español.

  9. Agrege aquí su comentario esas palabras son groserias vulgaridades o que?


Sorry, comments for this entry are closed at this time.



Intropia.org | Esto sigue funcionando gracias a Wordpress | A menos que se especifíque de otra forma, todo el contenido está disponible bajo licencia Creative Commons.