Las 12 palabras que debe saber un extranjero en Madrid y nunca le enseñaron (según The NY Times)

A continuación reproduzco una parte del artículo de The New York Times en el que se indica las expresiones fundamentales para desenvolverse por Madrid que no enseñan en las academias. Atentos a la traducción fonética:

  • Guay (gwhy) Cool
  • Cojonudo (ko-ho-NOO-doh) Better than cool
  • Me mola (may MO-la) Love it!
  • Alucino (ah-lu-THEE-no) Can’t believe it!
  • Paso (PAH-so) Couldn’t care less
  • Juerguista (hwer-GHEE-stah) Party animal
  • Cutre (KOO-tray) Seedy, lacking class. Sometimes used affectionately, as in, “Sometimes the most cutre places serve the best tapas.”
  • Ligar (lee-GAR) To pick up someone
  • Hortera (or-TER-ah) Flashy, tacky, kitschy
  • Fashion (FASH-yohn) Trendy, obsessed with the latest. Used as an adjective, not necessarily related to clothing, as in, “The people who hang out in Chueca are really fashion.”
  • Gente guapa (HEN-tay GWA-pah) Beautiful people
  • Pijo (PEE-ho) A posh and conservative type, as in, “That party at the golf club was crawling with pijos.”

Quizás también debieran aprenderse alguna del diccionario madrileño-castellano. Estoy por enviarselas…

13 comentarios en “Las 12 palabras que debe saber un extranjero en Madrid y nunca le enseñaron (según The NY Times)

  1. Lo primero que he leido hoy al llegar al curro: el artículo del NY Times.
    Qué mejor manera de empezar la mañana, jajajaja
    me parto (meh-PAHR-tou)

  2. Curioseando en el articulo original veo que hay ademas una lista de “Madrid into the movies”, y entre ellas….MAR ADENTRO!!! Los americanos como siempre muy sabios en geografia.

  3. Es simple la explicación, la gran mayoría de esas palabras no se encuentran registradas en los diccionarios de la Real Academia Española, las expresiones mas próximas o son adjetivos vulgares o adjetivos coloquiales propios de España y no precisamente del idioma español que se enseña y se habla, por ejemplo en Norte América y en los países de Latino América. Algo mas o menos similar ocurre con el “ciberespanglish”, pero únicamente con el idioma español.

Los comentarios están cerrados.