Mar 28
Miércoles
CuriosidadesLas 12 palabras que debe saber un extranjero en Madrid y nunca le enseñaron (según The NY Times)
13 comentarios 28 de Marzo del 2007 – 5:19 | Enlace permanente
A continuación reproduzco una parte del artículo de The New York Times en el que se indica las expresiones fundamentales para desenvolverse por Madrid que no enseñan en las academias. Atentos a la traducción fonética:
- Guay (gwhy) Cool
- Cojonudo (ko-ho-NOO-doh) Better than cool
- Me mola (may MO-la) Love it!
- Alucino (ah-lu-THEE-no) Can’t believe it!
- Paso (PAH-so) Couldn’t care less
- Juerguista (hwer-GHEE-stah) Party animal
- Cutre (KOO-tray) Seedy, lacking class. Sometimes used affectionately, as in, “Sometimes the most cutre places serve the best tapas.”
- Ligar (lee-GAR) To pick up someone
- Hortera (or-TER-ah) Flashy, tacky, kitschy
- Fashion (FASH-yohn) Trendy, obsessed with the latest. Used as an adjective, not necessarily related to clothing, as in, “The people who hang out in Chueca are really fashion.”
- Gente guapa (HEN-tay GWA-pah) Beautiful people
- Pijo (PEE-ho) A posh and conservative type, as in, “That party at the golf club was crawling with pijos.”
Quizás también debieran aprenderse alguna del diccionario madrileño-castellano. Estoy por enviarselas…
Etiquetado como:
Articulos "relacionados"
- Madrid olímpico: o en el 2020 o nunca
- Madrid según el NYT, otra vez
- Los mejores sitios de Madrid según… Luis MMM
Lo más vendido
- Las siete cagadillas de Madrid IV: resultados (52)
- Triball y usar el espacio público para sacar dinero (48)
- Las siete maravillas de Madrid (IV): resultados (47)
- Madrileños indeseables: el que pone música del móvil (46)
- ¿Estamos hartos de la música pública del móvil? Quejémonos todos a Metro y a la EMT (37)
Te ha molao? pues suscríbete!


Mar 28, 2007
responder a este comentario
Lo primero que he leido hoy al llegar al curro: el artículo del NY Times.
Qué mejor manera de empezar la mañana, jajajaja
me parto (meh-PAHR-tou)
Mar 28, 2007
responder a este comentario
la leche, que risas
“Sometimes the most cutre places serve the best tapas.” épico
Mar 28, 2007
responder a este comentario
mándales el diccionario ese cheli-chulapo hombre, que ya va siendo hora de que se enteren de como se habla de verdad.
Mar 28, 2007
responder a este comentario
Boo-eh-NEE-see-mou xD
Mar 28, 2007
responder a este comentario
Curioseando en el articulo original veo que hay ademas una lista de “Madrid into the movies”, y entre ellas….MAR ADENTRO!!! Los americanos como siempre muy sabios en geografia.
Mar 28, 2007
responder a este comentario
fashion?? creí que era una palabra inglesa
Mar 28, 2007
responder a este comentario
En inglés es fashionable, no ?
Mar 28, 2007
responder a este comentario
Es simple la explicación, la gran mayoría de esas palabras no se encuentran registradas en los diccionarios de la Real Academia Española, las expresiones mas próximas o son adjetivos vulgares o adjetivos coloquiales propios de España y no precisamente del idioma español que se enseña y se habla, por ejemplo en Norte América y en los países de Latino América. Algo mas o menos similar ocurre con el “ciberespanglish”, pero únicamente con el idioma español.
Mar 28, 2007
responder a este comentario
Agrege aquí su comentario esas palabras son groserias vulgaridades o que?